УРОК ДЕВЯТЫЙ

Учись выходить из автобуса

Мы все еще продолжаем говорить о глаголе to get (получать) и его многочисленных значениях. Вспомните, что мы уже прошли, и попытайтесь усвоить повое. Итак, заседание продолжается!

Если к нашему “гет” прибавить предлоги, а их в английском языке тоже немало (off, out. on, up и др.), то у get плюс предлог появляются дополнительные значения. Взять к примеру to get off [гедоф]. У “гедоф” существует сразу три значения. Первое — выходить, уходить, уезжать. Второе — снимать с себя что-то (майку, к примеру). И третье — тащиться, в смысле кайфовать.

Пример на первое значение. Из личной жизни:

Переполненное минское метро. Смотрю стоит группа девушек (а я девушек люблю!) и говорит по-английски. Замечаю, одна из них явно американка, а две наших. По уровню их английского языка определяю, что не иначе как родной минский иняз: говорят хорошо, правильно, грамматика на высоте, да и произношение… Видно девчонки на пятерки учатся. Я тихо за них порадовался, но вот перед выходом обе инязовки совершенно отчетливо резанули меня но уху, сказав: “We get out [уи гсдаут],” — что переводится, как сваливаем. Да-да, именно. Сказать на что-то одушевленное get out это сродни нашему убирайся, вали. Вот примеры из фильмов и жизни:

— Get out of the cart [гедаут оф зе ка] — убирайся из машины! — кричит бандит на водителя, размахивая перед его носом револьвером.

— Get out of my fucking way![гедаут оф май факин уэй] — пошли вон с дороги, блин! — кричит этот же бандит на вставших на его пути полисменов.

— Better get your fucking hands up [бэдэ гет йо факин хэндз ап] (лучше подыми свои поганые ручонки) and get out of the car yourself [энд гедаут оф зе ка йосэлф] (и сам вылазь из машины), — кричат на бандита полисмэны.

Видите, сколько вариаций с “гет”.

Get up — это уже вставать или поднимать что-то. Ну а как же все-таки правильно и, главное, вежливо сказать мы выходим? Правильно будет We are getting off [уи a гетин оф] или просто Getting off. Видите, один предлог, а смысл уже другой!

Правда, поездив в двухэтажных английских и с тонированными окнами американских автобусах, я как-то не заметил, чтобы люди там то и дело спрашивали друг у друга: “Вы на следующей выходите? А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?” Там никому и в голову не взбредет стоять, словно мешок с песком, перед самыми дверями и орать на окружающих: “Спрашивать надо, если выходите!”



Удивительный народ эти янки и британцы. Они всегда друг друга без всяких вопросов и лишних слов пропускают, при этом никто не нервничает и не раздражается, ну а самих переполненных автобусов я в Лондоне даже в час ник не видел. Там у них в каждом автобусе есть кондуктор, который не пустит тебя в салон, если все сидячие места заняты. В Нью-Йорке проще: там можно и постоять. Только вот американцы преклонного возраста, в отличие от наших, не кричат, едва зайдя в салон: “Ну шо, молодежь, будем сидеть?!” Там над такими лишь посмеются. Американцы мест друг другу не уступают и считают это, видимо, нормальным. И все-таки, если предположить, что вам в конце концов несказанно повезло, и вы оказались-таки в переполненном автобусе или, что чаще бывает, в лифте и вам нужно выйти, то спросите так: Excuse me, I’m getting off [икскюз ми, айм гетин оф] — извините, я выхожу. Ни в Лондоне, ни в Нью-Йорке не надо спрашивать выходит ли стоящий перед тобой. Это вроде как неприлично интересоваться его личными делами. Лучше извинитесь и скажите, что вы выходите, и вас обязательно пропустят. Там нет такого, как у нас, когда на вопрос “выходите?” какая-нибудь мадам скажет “Нет!” и будет продолжать с каменным лицом стоять на месте. Там обычно говорят: “Извините, я выхожу,” — и просящему (что для нас весьма странно и непонятно) обязательно уступят место и пропустят.

Значение второе нашего “гедоф” не имеет ничего общего с выходом вас из автобуса, переполненного лифта или метро. Второе значение -это получать удовольствие от чего-то, балдеть, тащиться, как мы говорим “отъезжать”, имея смысл кайфовать:

— I really get off on Chinese kitchen [ай рили гедоф он чайниз кнтчен], — Я балдею от китайской кухни, — говорит Гонзалес Джону и Мику.

— Mick and Jane get off on each other [мик энд джэйн гедоф анич азэ], — Мик и Джэйн просто тащатся друг от друга, — рассказывает Джон о новом увлечении своего приятеля.

Третье значение: что-то снять из одежды. К примеру, наши студенты, два друга Мик и Джон, входят в раздевалку после трудного матча по американскому футболу и Mick got his T-shirt off [мик гат хиз тишерт оф], что переводится, как Мик снял с себя майку. Мокрую снял, а потом, понятно he got a new one on [хи гат э нью уан ои] — он одел новую (англичане и американцы вместо повторения существительного часто заменяют его словом one, один). Стало быть, to get on это, в отличие от get off, уже будет означать надеть что-то на себя. Но у get on также как у get off существует не одно значение. Еще get on — это жить, стареть, перебиваться. Приветственное: How are you getting on [xay а ю гетин он]! — будет означать: Как поживаешь?

На этом все про глагол to get и его многочисленные значения.

Не пропустите следующего урока, где будем учиться ругаться. А что? Тоже надо уметь.






 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх