УРОК ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ

Изучай их армию. НАТО не за горами!

Предлагаю прервать занятия и совершить марш-бросок по слэшу американо-канадских военнослужащих. Итак, “Шан!”, то бишь Смирно!. Почему “Шан”? А потому, что их смирно образовалось из куцей, усеченной формы слова attention [этеншан] — внимание. Ну а теперь: At ease [эт из] — Вольно.

Сразу хочу предупредить, что в американской армии мне послужить не удалось, поэтому обилием слов и выражений я вас не завалю сегодня. Но понаблюдать, как они общаются друг с другом, я вам помогу.

Вот стоит строй солдат. Солдат по-американски “Джи-Ай” — GI. Почему так похоже на Ди-Джея? Да потому, что здесь опять присутствует сокращение. GI от Government issue [гавемент ищью], что означает правительственный или государственный выпуск. Итак, стоит, значит, строй их джи-айев, а сержант Тимоти Тимпсоп ходит вдоль этого строя своего “плэтуна” (platoon — это взвод по-английски) и серьезно так говорит:

— Listen me up, sons! [лысн ми ап] — Слушай сюда, сынки! — Today I’ve got a rape session for our GI Brigs [Чудэй яйв гат э рэйп сешн фо ауэ джи-ай бригз], — Сегодня я получил взбучку за нашего солдата Бригса.

Не будем разбираться, что там натворил Бригс, а обратим внимание на то, что когда мы говорим вызывать на ковер, получать взбучку, то у них это rape session, что переводится как сейшн вздрючки или сессия изнасилования.

Итак, Бригс чем-то напакостил сержанту Тимоти Тимпсону, и по морскому закону “один за всех и всех по одному” весь “плэтун” в полной выкладке бежит марш-бросок. Вот бегут они, а сержант выкрикивает местные армейские частушки, кои вы, наверно, часто слышали в кино. Тимпсон кричит:

— Sergeant Black is turning green [саджент блэк из тёнин грин], — Сержант Блэк (Чернов по-нашему) зеленеет (от злости, видимо).

Все хором:

— Sergеant Black is turning green!

Сержант Тимпсон:

Some one peed in his canteen! [сам уан пид ни хиз кэнтин] — Кто-то пописал в его флягу.

Все хором:

— Some one peed in his canteen!


Многие, кто добросовестно учил английский язык в школе или в инязе, даже могут удивиться, мол, canteen [кэнтин] — это же, вроде, столовая! При чем тут фляга? Я вот тоже первый раз удивился. Сижу как-то на обеденном перерыве в одном американском летнем лагере, а из репродуктора разносится, что кто-то там забыл где-то там свой “кэнтин”. Прийди, мол, и забери. Рядом со мной сидел еще один русский. Он уже второй раз был в Америке, и я его, понятно спросил, почему столовую можно забыть, прийти и забрать. Как это? Но мой соотечественник всех прибамбасов их языка еще пока не выучил.

— Наверно, canteen у них означает пайку, то есть не саму столовую, а саму чисто закусь, — не столько объяснил, сколько предположил он.

Я лишь пожал плечами, и решил точнее узнать, что же для американцев означает canteen, до боли знакомое каждому по программным текстам My Visit То The Canteen (Мой поход н столовую). Оказалось, что это фляжка. Так, что английская столовая в Америке быстро превращается в элегантную флягу. “Ну а как же тогда в США называют столовую?” — спросят проголодавшиеся читатели. В США столовая -это diner [дайнэ] или же dining hall [дайнин хол]. Snack [снэк] — это пайка, закусь. Таким образом, ребята, если вы будущий джи-ай войск НАТО (а туда скоро, наверно, все страны вступят, кроме Ирака и Ирана), то когда захотите пить, смело просите canteen, а не bottle [ботл] -бутылку.

И еще. То, как мы говорим простая вода, у них это Regular water [регула уотэ]. Слово Regular в США заменяет наше слово простой. Если они говорят Regular guy [регула гай], то это значит простой как карандаш парень. Значит, в принципе, хороший. Быть простым всегда хорошо. И непросто.






 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх