• Привлечение внимания
  • Обращение к незнакомому адресату
  • Обращение к знакомому адресату
  • I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ

    Привлечение внимания

    ¦ Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:


    Простите!

    Excuse me,…


    Извините!

    Pardon me,…

    I say! I say,… Say…

    Hi!

    Hey!


    Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т.п. Например, Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

    В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста».

    В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляются лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически-сниженные Hi! или Неу! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me,…

    Многие справочники и словари содержат указание на то, что для британского варианта английского языка предпочтителен Hi, а для американского — Неу. Следует заметить, однако, что практикой сегодняшнего дня это положение не подтверждается.


    ¦ Стилистически повышенные формы:


    Простите (Извините) за беспокойство.

    Excuse me,…

    I’m sorry to trouble you, but…


    Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.). Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное вовсе не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time?


    ¦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:


    Скажите, пожалуйста…?

    Could you tell me…, please?

    Can you tell me…, please?


    И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».


    Извините, вы не скажете…?

    Excuse me, can you tell me…, (please)?


    Извините, не могли бы вы сказать…?

    Excuse me, could you tell me…, (please)?


    Простите, вы не знаете…?

    Excuse me, do you happen toknow…?

    Excuse me, could you tell me…, (please)?


    Будьте добры…

    Please…


    Будьте любезны…

    Would you…, (please)?

    Would you mind…, (please)?


    He будете ли вы так любезны сказать…?

    Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)?

    Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)?


    Вы не можете (сказать)…?

    He можете ли вы (сказать)…?

    Не могли бы вы (сказать)…?

    Вас не затруднит (сказать)…?

    Вам не трудно (сказать)…?

    Can/Could you tell me…, (please)?


    Можно (вас) спросить?

    Можно задать вопрос?

    Разрешите (вас) спросить?

    May I ask (you) a question?

    Can I have a word with you?


    Можно вас (тебя) на минутку?

    May I see you a moment?


    ¦ Сигналом привлечения внимания может быть:


    Послушайте!

    Excuse me,…

    I say! Say…

    Hi!

    Hey!

    Here!

    Hey there!

    Look (here)! See here!


    Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и тл. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance?


    ¦ В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза:


    Разрешите обратиться!

    I beg your pardon, sir. (или просто: Sir!)


    Обращение к незнакомому адресату

    Товарищ!

    Comrade!


    Гражданин!

    Citizen!

    Sir!


    Гражданка!

    Madam!

    Miss!


    Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

    Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».

    Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

    Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.

    Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

    Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.


    ¦ По отношению к молодым людям употребляются обращения:


    Молодой человек!

    Юноша!

    Young man!

    Youth!


    Парень! (простореч.)

    Малый! (простореч.)

    Hey, you there!

    Hey, there!


    Девушка!

    Young woman!


    Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.

    Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.


    ¦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:


    Друг!

    Приятель!

    Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!


    He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.


    ¦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:


    Бабушка!

    Grandmother, grandma!


    Дедушка!

    Grandfather, grandpa!


    ¦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):


    Дочка!

    Dear! Dearie! Luv (love)!

    Ducky! Miss!


    Сынок!

    Son! Sonny! Boy!


    ¦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.


    ¦ Просторечные обращения:


    Браток!

    Brother! Buddy! Old man!

    Mate!


    Сестричка! Сестренка!

    Sister!


    Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.


    ¦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.

    К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

    В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.

    В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.


    ¦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:


    Товарищ директор!

    Товарищ начальник!

    Mr + фамилия


    Товарищ кассир!

    Excuse me,…


    Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.

    Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.

    В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!


    ¦ Официальные обращения:


    Товарищ милиционер!

    Officer!


    Товарищ пассажир!


    Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?


    ¦ Обращения к медицинскому персоналу:


    Доктор!

    Dr (Doctor) + фамилия,

    Doctor

    Mr + фамилия (обращение к хирургу)


    Сестра!

    Nurse! Matron! Sister!


    Нянечка!

    Nurse! (к санитарке в больнице)


    В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее, может занимать как женщина, так и мужчина.


    ¦ Обращения со стороны медицинского персонала:


    Больной/ая!

    Пациент!

    Mr/Mrs/Miss + фамилия


    ¦ Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:


    Коллега!

    Colleague!


    Слово colleague достаточно редко употребляется в качестве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылке на чье-либо мнение, точку зрения и т.д., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление используются в качестве аргумента, так и в его отсутствии. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.

    Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.


    ¦ Обращение к аудитории:


    Товарищи!

    Comrades!


    Друзья!

    Friends!


    Коллеги!

    Ladies and gentlemen!


    Дорогие товарищи!

    Dear friends!


    Уважаемые коллеги!

    Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!


    Дамы и господа!

    Ladies and gentlemen!


    Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Скажем, если идет конференция женских организаций, то наиболее очевидным выбором будет Sisters,…; Ladies,… — если идет встреча женской организации, выступающей в поддержку консервативной партии Великобритании, и т.д. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории/собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает и основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.


    Товарищи делегаты!

    Fellow delegates!


    Товарищи родители!

    Товарищи телезрители!

    Товарищи радиослушатели!

    Ladies and gentlemen!


    Вышеназванные формы не имеют соответствий в английском языке.


    Граждане пассажиры!

    Граждане пешеходы!

    Данные формы не имеют соответствий в английском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например: Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion.

    Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения. — Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.


    Обращение к знакомому адресату

    ¦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используют собственные имена:


    Маргарита

    Margaret


    Эдуард

    Edward


    Рита

    Meg, May, Margery, Peg, Rita


    Эдик

    Ed, Ned, Ted


    Татьяна: Таня, Танечка и др.

    Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie

    William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy

    Edward: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy


    В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.


    ¦ Фамильярно-грубоватых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка», в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Васильевич».


    ¦ «Тетя» и «дядя» в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам.


    Тетя Поля

    Aunt Lucy


    Дядя Миша

    Uncle Tom


    ¦ Обращения по фамилии:


    Товарищ Иванов

    Mr + фамилия


    Товарищ Петрова

    Mrs + фамилия мужа

    Miss + девичья фамилия


    Иванов

    Smith


    По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату; обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.


    Гражданин Петров

    Мг + фамилия


    Гражданка Петрова

    Mrs + фамилия мужа

    Miss + девичья фамилия


    Господин Смит

    Mr Smith


    Госпожа Гордон

    Mrs Gordon, Miss Gordon, Ms Gordon


    Форма Ms [miz, m?z], не указывающая на семейное положение женщины, была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г., но достаточно широкого распространения еще не получила.

    Сочетанию «госпожа посол» в английском языке соответствует Madam Ambassador.








     


    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх